martes, 16 de diciembre de 2008

TRADUTTORE, TRADITORE

En las últimas semanas me estuve dedicando a traducir canciones tradicionales francesas al castellano, para que mis amigos puedan apreciarlas. Me lleva cierto tiempo tratar de entenderlas primero y tipearlas luego, por lo que se me ocurrió pensar en utilizar alguna herramienta automática, como el Google Translator, que traduce directamente, sin necesidad de andar copiando. Para probar la eficiencia de este nuevo programita, coloqué la canciôn Mi Buenos Aires Querido, del Mudo, y le indiqué al programa que la traduzca al chino. Luego puse la traducción en chino para que la vuelva a colocar en castellano, es decir, volverla al original, y de esa forma probar la eficacia. A continuación se ve el maravilloso resultado obtenido, y la necesidad de aprender por nosotros mismos el idioma que sea (ya que si dependemos de este programita, estamos en el horno):

MI BUENOS AIRES QUERIDO (ORIGINAL DE CARLOS GARDEL)

Mi Buenos Aires querido,
cuando yo te vuelva a ver,
no habrá más penas ni olvido.

El farolito de la calle en que nací
fue el centinela de mis promesas de amor,
bajo su inquieta lucecita yo la vi
a mi pebeta luminosa como un sol.

Hoy que la suerte quiere que te vuelva a ver,
ciudad porteña de mi único querer,
oigo la queja de un bandoneón,
dentro del pecho pide rienda el corazón.

Mi Buenos Aires, tierra florida
donde mi vida terminaré.
Bajo tu amparo no hay desengaño
vuelan los años, se olvida el dolor.

En caravana los recuerdos pasan
como una estela dulce de emoción,
quiero que sepas que al evocarte
se van las penas del corazón.

Las ventanitas de mis calles de Arrabal,
donde sonríe una muchachita en flor;
quiero de nuevo yo volver a contemplar
aquellos ojos que acarician al mirar.

En la cortada más maleva una canción,
dice su ruego de coraje y de pasión;
una promesa y un suspirar
borró una lágrima de pena aquel cantar.

Mi Buenos Aires querido....
cuando yo te vuelva a ver...
no habrá más penas ni olvido

BUENOS AIRES, MI QUERIDO (TRADUCCION GOOGLE)

Buenos Aires, mi querido,
Cuando te veo de nuevo
No habrá castigo o el olvido.

El Farolito en la calle Nací
Sentinel es nuestro compromiso, el amor,
En su ansiedad, veo la luz
Pebeta, como un brillante sol.

Hoy en día, suerte y esperamos verte de nuevo,
Ciudad de Buenos Aires, sólo quiero
He oído quejas, acordeón,
Centro para la Aplicación del pecho.

Buenos Aires, los Estados Unidos, en Florida, la tierra
Al final de mi vida.

Usted reducir cualquier decepción
Flying Over de los años, olvidar el dolor.

Como pasó la caravana por la memoria
Como una dulce sensación de las pistas
Quiero que sepas, evocarte
El núcleo de la compasión.

En la ventana de mi calle Arrabal,
Una niña con una sonrisa en plena floración;
Me gustaría una vez más volver a la idea de
Los ojos mirando con interés el accidente cerebrovascular.


En la mayoría de maleva una canción
Dijo que se declaró culpable de la valentía y el entusiasmo;
Compromiso y suspiro
Esto elimina las lágrimas de una canción.

Buenos Aires, mi querido ....
Cuando te veo de nuevo ...
No habrá castigo o olvidado.

En el verso 12 de la traducción google nos enteramos de que Carlos Gardel quería en realidad terminar sus días en EEUU, específicamente en Florida, como esos gringos jubilados con camisas ridículamente floreadas y una máquina de fotos colgando del cogote.

En el verso 21 descubrimos la faceta sado de carlitos, ya que le atrae la idea de mirar una vez más a un enfermo de hipertensión en pleno ataque.

Si no me creen, hagan ustedes la prueba. Click aquî:
http://translate.google.com/translate_t?hl=es#

1 comentario:

Anónimo dijo...

en el bosque de la china uno de boca se perdio, porque no se pierden todos la puta que lo pario